English

郭沫若译过《草枕》么?

2001-02-07 来源:中华读书报 □林德海 我有话说

王成先生在《丰子恺与〈旅宿〉的翻译》一文(见2001年1月3日《国际文化》)中说:“《旅宿》是中国译者喜爱的一部作品,早在1929年崔万秋就已经翻译出版,译名为《草枕》,由上海真善美书局(1929年5月)出版,1930年上海美丽书店出版了郭沫若译的《草枕》,另外还有李君猛译的《草枕》(上海益智书店,1941)。”照此说法,就是日本作家夏目漱石的小说《旅宿》(又名《草枕》)在中国解放前已经有三个中文译本了。其实不然。据笔者所知,郭沫若虽然曾留学日本,精通日文,但他翻译的日本文学作品却很少,只有一部《日本短篇小说集》(上海商务印书馆1935年3月初版,《万有文库》本,分上中下三册,同年12月又出“世界文学名著”本,合订一册,均署名高汝鸿选译),收入芥川龙之介、志贺直哉、里见弓享、葛西善藏、丰岛与志雄、藤森成吉、小林多喜二、德永直、贵司山治、武田麟太郎、林房雄、片冈铁兵、井伏鳟二、中河与一、横光利一等15位作家的短篇小说共19篇。(这些译文后来(1940-1941年)又被上海三通书局分别编成几个小集子出版。)也就是说,郭沫若没有译过夏目漱石的《草枕》。那么,上海美丽书店1930年出版的《草枕》(还有王文未提到的另一个“郭译本”,即由上海华丽书店于同年出版的《草枕》)究竟是谁译的呢?笔者在编《民国时期总书目·外国文学》时,曾将这两部“郭译”《草枕》与崔万秋译本进行了一番对照,结果发现它们不仅译文而且连卷首的《译者序》均与崔译本完全相同。原来它们都是崔译本的盗版书。

末了,还应指出的是,上述引文中的“真善美书局”应为真美善书店(这是《孽海花》作者曾朴与其子曾虚白于1927年创办的一家出版社),而李君猛译本的出版社所在地应是长春,出版年应为1942年。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有